都内で働くSEの技術的なひとりごと / Technical soliloquy of System Engineer working in Tokyo

都内でサラリーマンやってます。SQL Server を中心とした (2023年からは Azure も。) マイクロソフト系(たまに、OSS系などマイクロソフト以外の技術も...)の技術的なことについて書いています。日々の仕事の中で、気になったことを技術要素関係なく気まぐれに選んでいるので記事内容は開発言語、インフラ等ばらばらです。なお、当ブログで発信、発言は私個人のものであり、所属する組織、企業、団体等とは何のかかわりもございません。ブログの内容もきちんと検証して使用してください。英語の勉強のため、英語の

英文書くのに便利だなぁと思って紹介してみる

 今年から英語がかなり必要、というか生きていけない環境になりそうなので急遽勉強をはじめました。英単語の総復習には、milkan を使っています。

英単語アプリ mikan

英単語アプリ mikan

  • mikan Co.,Ltd.
  • 教育
  • 無料

 TOEIC も受験していきたいと思ったので、トレーニンTOEIC ® test も使用しています。

トレーニング TOEIC ® test

トレーニング TOEIC ® test

  • Flipout LLC
  • 教育
  • 無料

 上記以外には、自分のブログに投稿するのも日本語と英語の記事を投稿します。投稿時に英文法をチェックするのに使用しているのが、Ginger Page です。
www.getginger.jp

 使い方は非常に簡単です。下記の記事から、一文間違った状態でチェックにかけけてみます。
ryuchan.hatenablog.com

 赤字の間違いを仕込んだ文章です。

The end of HEISEI ( 平成 ), REIWA ( 令和 ) has begin. The last year of HEISEI was turning point in my life. However, I still want to evolve, so I want to move forward without fear of change.
I will explain about TRANSLATE (Transact-SQL) - SQL Server | Microsoft Docs. Complex processing in REPLACE function can be describe very simply by TRANSLATE function. Let's compare the description contents of REPLACE function and TRANSLATE function.

 まず、チェックする文章を貼り付け、Ginger it! をクリックします。

f:id:koogucc11:20190503131005p:plain
チェックする文章を貼り付け

 begin → begun に変更されています。

f:id:koogucc11:20190503131159p:plain
begin → begun

 describe → described に変更されています。

f:id:koogucc11:20190503131319p:plain
describe → described

 この機能を使い、投稿前に英文のチェックをしています。また、Sentence Rephaser という機能もあり、イケてる言い回し候補を提案する機能もあります。コツコツ勉強していこう。